&P305815 = YOS 02, 141 #project: caspo/akkpm #atf: lang akk-x-oldbab #atf: use unicode ##note: YBC 4578 = AbB 9, 141 (Stol 1981: 88-91). @tablet @obverse 1. a-na DINGIR a-bi-ia 2. qi₂-bi₂-ma 3. um-ma a-pil-{d}IŠKUR wa-ra-ad-ka-ma #note: The last five signs are written on the edge, wrapping onto the back of the tablet. 4. am-mi-ni tu-uš-ta-hi-a-am #note: The last four signs are written on the edge, wrapping onto the back of the tablet. 5. ša ki-ma ia-ti 6. a-na ka-ši-im 7. ma-an-nu-um li-id#-di#-in #note: The last three signs are written on the edge, wrapping onto the back of the tablet. 8. a-na {d}AMAR.UTU ra-hi#-mi#-ka #note: The last two signs are written on the edge, wrapping onto the back of the tablet. 9. šu-up-ra-am#-[ma] 10. i-hi-il#-ti#-[x (x)] @bottom 1. li#-ip-ṭu₃#?-[ur] #note: Lutz's copy has been modified to show the abrasion on the LI sign. See the photograph. Foster 2005: 218 doubts the reading ṭu₃. @reverse 1. pa-ni#-ka lu#-mur# 2. ši-pi₂-ka lu-uš-ši-iq# 3. u₃ qi-in-ni 4. ṣe-he-ra-bi a-mu-ur# #note: Note the sandhi writing for ṣeḫer rabi. 5. aš-šu-mi-šu-nu 6. re-ma-an-ni 7. na-aʾ-ra-ar-ka 8. li-ik-šu-da-an-ni #note: The last two signs are written below the DA and the upside down AM from obv. 2. @translation labeled en project @label o 1 - b.e. 1 To the god of my father, speak: Thus (says) Apil-Adad, your servant: Why have you slighted me? Who could [g]ive to you such a one like me? Wri[te] to Marduk who l[ov]es you so that he rele[ase] my guilt. @label r 1 - r 8 [L]et me se[e] your face! May I kiss your feet! And look upon my family, great (and) small, (with favor). Have mercy on me for their sakes. Let your help reach me.