&P497370 = AbB 12, 099 #project: caspo/akkpm #atf: lang akk-x-oldbab #atf: use unicode ##note: BM 97298 @tablet @obverse 1. a-na be-el-ia {d}MAR.<>.TU 2. ša i-na ma-har {d}UTU qi₂-bi-is-su₂ ša-ma-at 3. qi₂-bi₂-ma 4. um-ma ar-du-um SAG.ER₃-ka-ma 5. it- a-mi-li ta-ab-na-an-ni-ma su-qa₃-am 6. tu-še-te-qa₃-an-ni 7. u₂ ša-at-ti-ša UDU SISKUR.SISKUR.RE a-la-qe₂-ku-ma 8. a-na i-lu-ti-ka ka-bi-it-tim 9. i-ip-pu-uš 10. i-na-an-na na-ak-ru ik-šu-da-an-ni-ma 11. mu-uš-ke-ne₂-ku-ma a-ah-hu-a #note: There is an erasure between the final two signs in the line. 12. u₂-ul i-a-ri-ru-ni @reverse 1. šum-ma AN KA ra-bi-tum ŠA RA AM #note: As van Soldt notes (1990: 85, note k), the understanding of AN KA as DINGIR-ka is problematic. We expect an intervening phonetic complement, as in other instances of ilūtu plus pronominal suffix (see lines 16 and 20). It may be best to read DINGIR--ka ra-bi-tum here ("your great divinity"), though this does little to clarify the context. 2. i-na {giš}NA₂ na-da-a-ku di-ki-an-ni 3. UDU SISKUR.SISKUR.RE ṭa₃-ah-da-am 4. lu-ul-qe₂-a-am-ma a-na ma-har DINGIR{+ti}-ka 5. lu-ul-li-ka-ak-ku 6. DA MU ZA ŠI KI IL MA ZU 7. LA MA x MA qi₂-in-ni la ip-pa-ra-ar# #note: Might the unclear sign be a malformed SU? 8. a-mi-ru-ia a-na DINGIR{+ti}-ka 9. ba-ni-tim 10. u₂-ša-aq-ri-bu!(IB) #note: There is an erasure between the ŠA and the AQ. There seems to be a scribal error with the last sign (see Lenzi 2015). @translation labeled en project @label o 1 - o 12 To my lord Amurrum, whose command is heard before Shamash, speak: Thus (says) Ardum, your servant, With men you created me and on the street caused me to pass (unharmed). Moreover, I would bring you a sheep offering every year and offer (it) to your honored divinity. Now, the enemy has overcome me so that I am a poor man. My brothers did not come to my aide. @label r 1 - r 10 If . . . , raise me from the bed I am lying on, that I may bring a lavish sheep offering and come before your divinity. . . . May my family not be dispersed. Those who look upon me (hereby) submit (this) petition to your beautiful divinity.