caspo/akkpm

CM 08 (1997), 214-215

Obverse
o 1o 1

[lu-uk-ru-ub] ša-ra-at ni-ši [ru]-ʾu₅-um-tam1

[I will entreat] the beloved queen of the people,

o 22

[lu-zi-iz] ši-a- i-na [qa₂]-ab-li-tim

[I will stand] before her at [mi]dnight,

o 33

[a-na d]INANNA na-bi-a-at te-ne₂-še₂₀-ti-im2

[To Išta]r, who illuminates humanity,

o 44

lu-zi-iz i-na mu-ši-im ša-at lu-uk-ta-ar-ba-am3

I will stand in the night watch (and) entreat (her) intently.

o 55

ba-bi-ša? i-na ke-ed-ri-im lu-ši-i-il4

I will indeed smear her gates with a gift of greeting:

o 66

ta-a-a-ra-at DUMU.MUNUS [d]NANNA te-še-mi zi-ik-ri5

(Saying) "(Because) you are merciful, daug[ter] of Sin, you will hear my utterance."

o 77

ta-al-ḫi-ši as-ku-pa-ša lu-ii-se₂-er

My whispered prayer indeed "smears" (i.e., covers) her threshold:

o 88

ši-ga-ru-um dINANNA še-mu-u₂ te-<es>-li-ti6

"Ishtar (is) the (temple) bolt who hears my prayer."

o 99

ra-ap-ša-at u₂-uz-ni-im SUKKAL dnin-šubur

The wise vizier, Ninshubur,

o 1010

i-qa₂-ab-bi du-mu-uq ni-ši e-ne₂-na-am i-de

He puts in a good word for the people; he knows (how) to grant favor.

o 1111

x x dna-na-a-a [e]-ki-in-ta du-ta tu-ra-am

. . . of Nanaya knows (how) to return the confiscated virility,

o 1212

i-de-ma x-x [x]-x-ba-DU i-qa₂-bi du-um-qi₂

. . . puts in a good for word for me.

o 1313

li-zi-iz i-na mu-ut-ti-ki i-lu a-bi-ia

May the god of my father stand before you,

o 1414

li-ša-ni-[a]-ki-[im] -ta-ri-ia-la-ak-ti li-im-di

May he rep[o]rt to yo[u], my goddess. Learn my situation (lit. way)!

o 1515

i-na mu-ut-<ti>-ki dINANNA SUKKAL i-lu a-bi-ia

Before you, O Ishtar, may the god of my father, (as) vizier, stand

o 1616

li-zi-iz-ma e-ne₂-ti pa-ṭa-ra-am li-iq-bi

and commend (lit. speak) releasing my guilt.

o 1717

a-bu -ta-nap-pu ma-aḫ-ra-ki ša-di-im pa-ar-ḫi-im7

Ah! I constantly wailed before you, O . . . mountain!

o 1818

<i-na> bu-ur-mi-ni-ia di-ma-tum i-za-nu-un pa-ar-sa₃-at8

From the iris of my eye a tear drips (lit. rains). You are cut off (from me)!

o 1919

ak-ta-ra-ab -ta-ri- a-qa₂-ab-bi

I entreat Ishtar intently, saying:

o 2020

qu₂-li-im a-na di-ni-im i-na-an!(SA-)na be-el-ti at-ti9

Attend to me with (your) decision! Now you (are) my lady!

o 2121

la ap-ri-ik dINANNA a-na ši-ba-tu pa-ni-ki10

(If) I have not resisted, O Ishtar, the glowing (i.e., anger) of your face,

o 2222

ma-nu-um [qu₂]-ru-ba-an-ni a-na nu-ga-tu li-ib-bi-ki

(Then) who [con]ducts me to the anger of your heart?

o 2323

ap-ri-ik dINANNA a-na ši-ba-tu pa-ni-ki11

(If) I have resisted, O Ishtar, the glowing (i.e., anger) of your face,

o 2424

ta-aḫ-ta-aṣ₃-ṣi₂ ṣi-li tu-ṭa-pi-ri še-di-ia12

(Then) you have snapped off my protection (lit. shade); you have driven away my protective spirits.

o 2525

ek-me₂-e-ku ši-ta-am i-na mu-ši-im ṣa-la-la-am

I am deprived of sleep, of slumber by night,

o 2626

ur-ri-!?(TE) e-re!?-[e]-ku? i-di a-ḫi-<ta>-am du-pu-ur-ma13

By day, (when) I was awake, my arm was dislocated (lit. removed) at (my) side.

o 2727

a-li-ik i-[na] ma-aḫ-ra u₄-ḫu-ru-um i-bu-a-an-ni

(Although) I walked in front, a straggler (lit. a person behind) overtook me,

o 2828

ar-ḫa-tum bi-ir-ka-a-a u₂-ma-ṭi-a-ni-im li-us₂-ma-am14

My (formerly) fast legs curtailed running for me.

o 2929

ki-ma -lim im-me-ḫi-im ta-zi-qi₂-im15

You blew me about like a rush in a storm,

o 3030

ur-ra-am uk-lum ṣil₂-li₂ u₂-tu-ur pu-lu!(PA-)uḫ-ta-am16

In the light of day, my protection (was) the darkness, brimming with fear.

o 3131

i-na ṣe-ri-ia i-li-ku u₄-pu-ki

Behind me came your clouds,

o 3232

ka-li-a-ku i-na ra-di-im la e-ir a-na pu-<uz>-ri-im

I was detained in a cloudburst; I could not get to shelter.

o 3333

[(x)]-x-ba-aḫ ki-ma i-me-er-ti-im i-na ku-pa-i-im17

. . like a sheep in a reed thicket,

o 3434

[x]-pa? it-ti ka-ka-bi-im a-di te-KU?-ri-im18

. . . with a star, until(?) you . . . me.

o 3535

[la il]-li-ik u₂ la iq-ri-ba-am ia-a-ši-im19

[She/He did not] come, and she/he did not draw near to me,

o 3636

[qi?-na?]-za? ez?-[zi]- ta-ri-ka-at pa-al-ḫa-at-ma20

[A whi]p(?) she was wielding fur[ious]ly(?); she was frightful.

o 3737

[i-ši-id ki-im]-ti-ia tu-ša-bi-li ša-ra-am21

You caused the wind to carry off [the foundation of] my [fam]ily,

o 3838

[x x x x] qi₂-in-ni ta-as-pu-ḫi- u₂-zu-ki

[. . .] you dispersed my family members in your wrath.

o 3939

[x x x x x]-i-ta?-am na-me-er-tum22

[. . .] . . . brilliance,

o 4040

[x x x] x x x i-di-la-am u₂-ma-tim u₂-ṭi23

[. . .] . . . she/he shut me out; she/he made the days dark.

o 4141

[...] bi-ti ep-še₂₀-ti-ia u₂-ka-bi-is ṣe-te-tu-um

[. . .] my house; my handiwork she/he treads in the heat of day,

o 4242

[... d]INANNA u₂-ul [(x)]-x-ka-ni

[. . .] Ishtar, . . . cannot . . . me.

o 4343

[...] dINANNA u₂-ul [ta?]-ka-li ṣil₂-li₂ ma--ḫa-am24

[. . .] Ishtar, [do you(?)] not withhold my plundered protection?

o 4444

[...] ZI u₂-ḫi-ru u₂-ul [(x)]-x-ti-im

[. . .] . . . not . . .

o 4545

[...] x u₂-ul u₂-ši-ib x-a-ku a-ḫa-x-x

[. . .] I did not sit . . .

o 4646

[...] x bi-ki-ta-am u₂-mi-ša-[am] ia-a-ti

[. . .] . me weeping dai[ly].

Reverse
r 1r 1

[x x x]-ma-ma-an la i-iz-x [x] x ta-aq-bi-ri

[. . .] no one . . [.] . you bury,

r 22

[x x x]-x-ri-pa-ti-ia x [x x]-mi-im u₂-na-pa-x25

[. . .] . . . [. . .] . . .

r 33

[a-ta-na]-ka-la-am ša-am-nam u₄-ma-[am] be₂?-ri- at-na-la-ak

[I used] to eat oil, (but now) I wander about eve[ryday] in hunger,

r 44

[a-ta-na]-ši-iq ša-ap-tu še-ri-im i-na [x] x-ti-im

[I used] to kiss the lips of a baby with . . .

r 55

[re-qe₂]-et ma-di- a-ni-ši a-la-ak-ti [i₃]-li₂26

The way of the [go]ds is very [dista]nt to the people,

r 66

[x x (x)]-IM A x di-ma-tum u₂-a-ba-at ki-ma [x x x]

[. . .] . . . tear(s); she/he destroyed like [. . .]

r 77

[i-na] ma-li-ti-im na-ri-x [x x]-x-ia

[With] lamentation . . . my [. .]

r 88

[lu]-mu-un li-ib-bi-im ni-sa₃-tum mu-ur-[ṣu₂-um]

[Sor]row (lit. misery of the heart), lamentation, (and) ill[ness]

r 99

ša-ak-nu-ni-im-ma u₂-ša-am-qa₂-tu ŠI?-x-[x x x]27

Have beset me, and they have caused . . . to fall.

r 1010

e-li- -na-wi-ir šu-tam nu-ru pa?-nu-ia? [na?-aw?-ru?]28

From above, a light illuminated a dream; my face [was radiant (lit. became bright)].

r 1111

ša-ap-la-nu-[um] ek-le-et ka-ab-ta-ti [x (x)]-ni ma-li-at29

Down belo[w], my mood is dark, filled with [. .] . . .

r 1212

u₂ ša du-um-qa₂-[am] e-pu-šu-u₂-šu ma-ti-ma gi-mi-[il lu-um]-ni-im i-ri-ba-am

And the one whom I treat with fav[or] repays me wit[h ev]il.

r 1313

ki-ma du-di!-[tim] u₂-ul e-di-il-ma ba-[ba]-am30

I did not close the g[a]te like a toggle p[in],

r 1414

i-na ṣe-er ne₂-eḫ-ti-im u₂-ul a-ḫi--ma [u₂]-ul ma-ši šu-um-ki

I did not hasten toward peace; your name was [n]ot forgotten.

r 1515

a-wa-at ta-[aq]-bi-im u₂-ka-bi-it wa-ar-ki pi-i-ki

I honored the word that you [sp]oke to me, according to your command (lit. mouth),

r 1616

u₂ qa₂-be₂-ki al-li-ik dINANNA31

And I carried out (all) that you commanded, O Ishtar!

r 1717

a-gu-u₂ ša tam₂-ti-im uk-ta-na-ta-mu-ni-in-ni

Waves of the deep constantly overwhelm (lit. cover) me,

r 1818

dINANNA ša-ru-u₂ i-la-a-ku eṭ-ri-in-ni

O Ishtar, the winds are blowing! Rescue me!

r 1919

ta-at-ta-ad-ni še₂₀-ṭu₃-ti a-na ka-la-ma

You have spread (lit. given) contempt for me to everyone,

r 2020

ki-ma ḫa-ar-[bi]-im e-bi-im a-wi-ra-am la i-šu

Like a pristine (lit. pure) des[e]rt, I have no one to look after (me).

r 2121

ip-pa-al-[sa₃-ni] mu-de-e u₂-da-ap-pi-ir32

My acquaintance look[ed at me] (and) withdrew,

r 2222

i-ḫu-iz pu-[uz-ra]-am i-na pa-ni-ia u₂-ul ip-pa-al-sa₃-am

He took sh[elt]er; he would not look upon my face.

r 2323

u₂-ta-mi u? iq-bi-a-am i-ta-am it-ba-al33

He swore and(?) said to me: "He moved (lit. carried) the boundary (marker)."

r 2424

a-li₂-ma dINANNA ša tu-ta-ki!(DI-)li-in-ni

Where (are you), O Ishtar, (you) who assured me (saying),

r 2525

u₂-ba-al-la-[aṭ]-ka-ma ta-da-la-la-an-ni a-na ma-ti-im34

"I will he[a]l you so that you will praise me to the land."

r 2626

ik-ta-ab-ta-[am] mu-ur-ṣu₂ e-li ša pa-na-nu-um

The illness was heavier [on me] than before,

r 2727

ki-ma e-ri-ti-[im] ša ar-ḫi- qu₂-ru-bu u₄-mu-ša

Like a pregnant wo[man] whose days were quickly drawing near.

r 2828

u₂ šu-du-lu x x [x] x [x x] x ši-ip-tu-um ki-ma li-ʾ-im u₂-ka-sa₃-ni ša-am-ra-tum ik-ki-ra i-da-tu-u₂-a35

And . . . are ample . . [.] . [. .] . An incantation was binding me like a bull. My violent signs were negative (lit. strange, hostile, different),

r 2929

šu-na-tu-[ia] na?-ap-pa-ṣa-am -ti-ma-ni-im36

[My] dreams have fated a club (i.e., a beating?) for me.

r 3030

um-mi a-am-[ri] a-di-ir-[ti a]-na ka-ri-im ša la i-du a-na-ku e-mi-id

O my mother, look [at my] apprehension/sorrow, I have landed [a]t an unfamiliar (lit. that I do not know) quay.

r 3131

mi-iṣ-ṣa-am dINANNA u₂-ul a-ri-ik ba-la-ṭu₃-um

O Ishtar, life is (too) short for me; it is not long (enough)!

r 3232

a-ta-an-ḫa-am dINANNA a-di ma-ti ne₂-ke-em-ti pu-uṭ-ri-im37

I have become exhausted, O Ishtar, how long? Release me from my loss.

r 3333

ta-ar-ṣa ka-pa-a-a da-ma am-ma-a-ma

My hands (lit. palms) are stretched out (in prayer); my arms are shaking!

r 3434

i-na ša-ri-im ki-ma iṣ-ṣu₂-ri-im na-pi₂--ti <te₂>-bi-a-at38

My life rises in the wind like a bird!

r 3535

ṭa-bu-um dINANNA ša-nu-ur₂-ki li-si₂-qa₂-am ki-ma nu-ur a-pa-ti-im

O Ishtar, your sweet light focuses (lit. narrows) on me as (rays of) light from windows,

r 3636

li-si₂-qa₂ dINANNA ar-ku-um dINANNA ik-ta-ri ki-ša-di

May it focus on me, O Ishtar. My long neck has become short,

r 3737

u₂-na-ab-ba la-la-ra-tum nu-be₂ eṭ-lu-ti-ia39

The mourners wail a lament of my manliness.

r 3838

u₂-ul a-li-ik it-ti ḫa-wi-ri a-na bi-it e-mu-ti-im40

I did not go with the husbands to the father-in-law's house,

r 3939

u₂-ul e-ru-ub-ma ši-pi-[ir] mu-ši-im u₂-ul e-pu-41

I did not enter, and I did not consummate my marriage(?) (lit. do the wo[rk] of the night).

r 4040

a-gi- ta-x-ta?-x ki-ma dIŠKUR e-li-ia ta-sa₃-ap-ḫi i₃-li₂-ia

Furiously, you . . . ; like Adad over me, you dispersed my (personal) deities,

r 4141

[a]-na? mu-de-ia šum-ma-an ki-ma u₂-zi-ki la ḫa-mu-tam ta-ar-di42

For my acquaintances, had it been in accordance with your anger, you would not have pursued (them so) hastily.

r 4242

[x]-x-x-um ma-an-<nu>-um!? ip-ri-ik a-na pa-ni?-i-ki ša!?(KA) ki-ib-ra-a-ti-im43

[O . .] . . , who in the world has blocked/opposed you?

r 4343

[ku?]-um?-ma dINANNA bu-lu-ṭu₃-um dINANNA? x x x x-um44

Preserving life, O Ishtar, (is) yours(?)! O Ishtar, . . .

r 4444

[x x x]-ni?-ri-im li-ki-ir a-ḫa-ma45

[. . .] . . . may (it) be hostile to the stranger(?).

r 4545

[x x x] x an-ni-ti-im BU-x-x-in-ni di-ma-tam

[. . .] this . . . tears

r 4646

[x x da]-li-i-li i-na a-lim lu-ud-lu-ul46

[. .] (that your) [pr]aises in the city I may sing!

1Unless otherwise noted, readings and restorations in this text follow Streck 2003, who credits Lambert (1999/2000) for some readings he uses. At the head of this line, Groneberg prefers to restore [lu-na-i-id], "I will praise" (1997: 110).

2I derive na-bi-a-at from nebû, following Streck 2003: 304 and Groneberg 1997: 117 (her alternate derivation of the term).

3As Streck points out, the scribe misplaced šāt, writing it after rather than before mūšim (2003: 310).

4Previous interpreters (Groneberg 1997: 117, Streck 23003: 305) derive the final verb from šâlu C (CAD Š/1, 283), "to rejoice," which is quite rare and only attested in an SB text. The first word is then understood (by Streck, reading ba-bi-u[š], a broken writing for bābiš, 2003: 310) as the location of greeting. I think it is likely, given the "covering" verb in obv. 7, that we have rather an instance of šâlu B (CAD Š/1, 282-283), "to coat, to smear," here. The supplicant appears at the gate of the temple with a gift and smears it on her gates. The traces and size of the gap after BA BI at the head of the line may not be congruent with reading a ŠA. One might read instead ba-bi i₂-[li]m, "gate of the god." In this case, perhaps ilu refers to Sîn, mentioned in the next line(?), or simply means "divine gate."

5With Streck (2003: 310), I understand ta-a-a-ra-at as a shortened 2fs predicative rather than a 3fs (so Lambert 1999/2000: 276). Groneberg translated it as a vocative (1997: 111, 117). The copy and the photo show part of a wedge after the DUMU sign, which must be construed as part of the MUNUS.

6My translation follows Lambert 1999/2000: 276.

7The final word, parḫim, perhaps to be connected to parʾu, "tattered, shredded" (see Streck 2003: 305, 310), is of uncertain significance here. As Streck mentions (2003: 310), we might expect at the end of the line a simile for how the supplicant wailed, namely, kīma arḫim, "like a cow." Perhaps, therefore, the line is corrupt.

8For the grammatical understanding of the final word, see Streck 2003: 310.

9I find it significant that the supplicant uses a word in the last half of the line that also sounds like the Sumerian name of the goddess: inanna / INANNA.

10None of the previous translators has understood lines 21-24 as two related conditional sentences, but I think this is the only way to make sense of them. The lines highlight the supplicant's agency in his situation and Ishtar's ultimate responsibility for his (deserved) hardship.

11There is an erasure of what looks to be an attempt at a DINGIR sign after the initial verb.

12Compare Ludlul I 45, as noted by Streck 2003: 310. Also, there is a lot of reed imagery in the following lines, perhaps intended to suggest the supplicant's frailty.

13Streck reads the first half of the line ur-ri te-e-š[i?*] ⸢u₃?* (2003: 306), though he himself points out the weaknesses of such a reading (2003: 310-311, along with those of Groneberg's alternative reading: ur-ri ṭe₄-e-r[e?]-ku [1997: 110]). Aside from the weaknesses that he notes, it seems Streck's translation (2003: 306), "Tags herrscht [meine?] Verwirrung?* und?*," renders urri twice, once as an adverb ("Tags") and again as a verb ("herrscht"). I suppose an error at the head of the line since we do not expect ur-ri for the adverbial expression "by day." Rather, we expect ina urrim (similar to the ina mūšim of the previous line). Or, we might read, alternatively, ur-ri-iš!(TE), which seems more palatable than emending to <i-na> ur-ri-im!(TE). In any case, if the TE is a mistake for some other sign in the opening adverbial expression of time, then we are likely left with signs that could very well form a first person predicative, which would parallel the same form in the previous line. Deriving the form from êru, "to be awake," would provide a good semantic fit for the context. As noted by Streck already (2003: 311), it may be problematic to read RI at the beginning of the break in light of the traces on the published copy. (The published photo does not adjudicate the issue unequivocally.) Perhaps we have a scribal error here, too. In any case, I offer the reading tentatively as another attempt to make sense of the first half of the line. I follow Streck's reading of the second half of the line, including the omitted TA. He cites a parallel in Ludlul II 105 (2003: 311). If the above reading is acceptable, then the supplicant is saying that when he was supposed to be active (in contrast to the previous line's description, when he was supposed to be sleeping) he was powerless to do anything. (See similarly the next lines.)

14Groneberg indicates that arḫātum may stand here for arkātum, "long" (1997: 99), attributing the suggestion to Erica Reiner (1997: 118). As Streck notes (2003: 311), compare Ludlul II 79 to the present line.

15Note the Sandhi writing for ina meḫîm.

16This reading seems problematic to me at the level of imagery. How is darkness a kind of protection during the day? The idea seems very odd. Streck's reading here may not be correct (2003: 306).

17Might we restore the opening word with a form of ṭabāḫu, "to slaughter"? Alternatively, perhaps we should restore a form of ubbuḫu, "to be enveloped, surrounded with" (ubbaḫ would be the D durative), but the traces are not congruent with any sign having the value /ub/. The final word in the line is not booked in the lexica. Streck associates it with kupû and kub/pāʾu, both of which mean "canebreak." Perhaps ku-pa-i-im refers to a reed structure, which would provide a location for the slaughter (if ṭabāḫu is the root of the restored verb at the head of the line).

18Groneberg reads the last word te-šu-ri-im and renders the phrase, "solange du mich ordnend überwachst" (1997: 111), though if this is the case, the ŠU is malformed.

19Has the supplicant changed to describing the goddess in third person or is this a reference to some other entity (i.e., a personal deity, some other good thing)? If the pattern of couplets holds here, we would expect the next line to be related to the present one. If so, then perhaps we have a female agent here. In any case, as matters currently stand, the couplet is unclear.

20Tarāku means "to lash about, to wield (a weapon), etc." (see CAD K, 203) and thus we should expect a weapon mentioned somewhere in the line. I suggest a whip, which fits the gap and the presumed ZA sign, fully represented on the copy but broken on the photo, at the head of the line. The restored adverb is quite tentative; and, there may not be enough room for the ZI. The predicatives in this line may be third person feminine, which might fit better with the previous line. But, the endings here may be examples of an abbreviated second person feminine ending, as is the case in obv. 6 and 18 above.

21Streck cites a parallel to this couplet (lines 37-38) in Ludlul I 79 (2003: 311).

22⸢TA⸣ might also be ⸢ŠA⸣ (as Streck notes, 2003: 306).

23TIM seems to have been partly erased or smudged.

24Following Streck (2003: 306, implicitly), I derive the adjective mašḫum from the root mašāʾu, "to rob, plunder, take by force."

25The last sign in the line is uncertain due to the copy and what Groneberg reports (1997: 119; her published photo on pl. XXXVII does not adjudicate the problem). Streck does not give a reading (2003: 307). Groneberg reads -aq!? (1997: 112) but notes that the two copies available to her (Heimpel's and Cavigneaux's) show different decipherments: AK and TUM (1997: 119; note that the last sign of the next line is AK). She notes that the resulting verb on her reading, unappaq, finds a parallel in Ludlul II 80.

26Note a-ni-ši for ana nišī.

27Groneberg reads the final word lem-n[a-ti] (1997: 112, which Streck finds implausible on grammatical and orthographic grounds [2003: 311]). Streck reads [š]i*-i[l?*-ta*-ḫi*], "arrows" (2003: 307), presumably interpreting the arrows metaphorically. Although neither option is convincing, I can offer nothing better.

28The reading follows Streck. Is there a parallel for this kind of description for the reception of a dream?

29Streck sees room for only one sign in the gap (2003: 307); Groneberg, three (1997: 112).

30The copy reads KI instead of DI. The precise significance of the imagery here is unclear to me. A toggle pin was essentially a piece of women's jewelry used to hold something on one's clothing (e.g., a cylinder seal) or to hold one's clothing together (i.e., like a button or a hook-and-eye fastener). Does the supplicant mean that he did not close himself off to others as a toggle pin closes off a part of the body as it holds two pieces of clothing together? Note LKU 33:37 (cited in CAD D, 170) where a broken toggle pin results in the exposure of Lamashtu's bare breast. {I need to check Farber's edition when I regain access to it.}

31Literally, something like "I went at your speaking."

32Groneberg restores the initial verb as ip-pa-al-[si-iḫ], "he fell to the ground" (1997: 112, 119). Streck notes the parallel to Ludlul I 91 (2003: 311).

33Streck's reading u₂-ta-mi-i[ḫ], "ich bin beschäftigt," would be the only instance of tamāḫu in the Dt stem, a root that is hardly attested in the D (see CAD T, 108-109). Groneberg (1997: 112) suggests reading u₂-ta-mi-[ki], "I have put you under an oath," a proposal she attributes to Wiggermann (120). If the traces in the photo support reading KI, which is not entirely clear to me, then the "you" would have to be Ishtar, the only female in the context. This seems unlikely to me. I tentatively suggest a conjunction joins the first and second verb in the line. The last two words are an accusation from the acquaintance against the supplicant. This fits the context of the supplicant's communal alienation well, though we might expect the accusation to be couched in the second person, "you moved the boundary."

34See rev. 46.

35The words ik-ki-ra i-da-tu-u₂-a are written on the edge of the tablet with the last four signs written below the others. As Streck notes, the line recalls Ludlul I 51 (2003: 311).

36If Streck's reading n[a?]-ap-pa-ṣa-am is correct, it is the first attestation of the word in a connected text (i.e., outside lexical lists). See CAD N/1, 311. There may be an erasure after the NA.

37Lambert suggests nēkemtu is a disease (1999/2000: 277), though it is not booked as such by the lexica (see CAD N/2, 154; CDA, 249; AHw, 776). The word often means something more like "loss, spoilation, removal."

38Lambert thinks the imagery here is derived from a weathervane, iṣṣūr šāri (1999/2000: 277; CAD I/J, 208)

39Streck notes the parallel to Ludlul I 47 (2003: 311).

40The supplicant, apparently, is a young man, who has not lived much of his life. He has not married.

41The meaning of the second half of the line is a surmise from context.

42The line is difficult to understand. It is likely that the line should be read with the previous. On this assumption, and given the current interpretation of its grammar, I tentatively interpret the line to stand in some kind of contrast with the previous. (Similarly, note Streck's supplied "aber" in his translation of the current line; 2003: 309.) Perhaps we are to understand that the supplicant accepts Ishtar's dispersal of his personal deities as an appropriate response of Ishtar's anger to his behavior/situation, but asserts that Ishtar's anger has gone too far in pursuing his friends. This, it seems the supplicant is stating, has gone too far; it is not in accordance with Ishtar's anger.

43Streck, following Groneberg (1997: 114), reads the beginning of the line [x] x nu?-um?-ma-an (2003: 309). There is very little to go one for the NU. One might consider reading [x] x šu?-um-ma-an, which would parallel the previous line's hypothetical tone. Or, perhaps, we could read [x] x ma!(UM)-ma-an or [x]-x-um <ma>-ma-an (see rev. 1). In either case, the following unidentified sign in Streck's transliteration (Groneberg reads i?; 1997: 114) might then be regarded as a smudged or malformed LA, resulting in mamman lā, "no one." (Note that the dotted line around the bottom edge of the sign in Cavigneaux's copy suggests something is amiss with the sign.) Better, I think, is to read as above; thus, we read the unidentified sign not as LA but as UM and assume a missing NU, resulting in mannum, "who." (It is true that the same interrogative is written ma-nu-um in obv. 22 but I do not think we need to insist on strict orthographic consistency.) The opening word might very well be some epithet for Ishtar, if not her name itself. Perhaps [um-m]u?-um, "O mother" (see rev. 30 um-mi). At the end of the line, ka-ki ib-ra-a-ti-im, "weapons of friends (fem.)," is problematic, as Streck notes (2003: 309, 312). Perhaps we should read ka-ki <ki>-ib-ra-a-ti-im, "weapons of the world," or ša!(KA) ki-ib-ra-a-ti-im, "of the world," defining further "who" (or "no one").

44The undeciphered signs look to be part of an erasure. The last four lines are written on the lower edge.

45There is no published photo of the last few lines. The copy shows a gap the size of several signs between the last two signs in the transliteration. Also, it may indicate an erasure or faint sign before the MA.

46See rev. 25.